Ось як Ліза коментує цю подію в своєму житті:
“Учасниками конкурсу були студенти з усієї України і це було неймовірно цікаво! У першому турі ми повинні були перекласти уривок з художнього прозового твору “Brno is for lovers” за Джеком Стівенсоном. Цей текст мені дуже сподобався тим, що він сучасний та з гумором, але, звісно, було складно перекладати чеські імена та назви розважальних закладів, отож довелося відкрити карту Чехії та гуглити. У другому турі ми перекладали вірш Маї Еджелоу «Still I Rise». По-перше, цей вірш надзвичайно душевний.
По-друге, його перекладати було справжнім челенджем, тому що потрібно було передати всю його глибину, і я була задоволена своїм результатом. Звісно, всі навички я набула на парах з теорії і практики перекладу в нашому університеті. Оскільки ми вже перекладали і прозові твори, і вірші – це був знайомий вид роботи і тому я була більш впевнена в своїх силах.
Наш університет заохочує студентів брати участь у схожих видах роботи, що дає нам можливість застосовувати наші знання та навички на практиці. Те, що я здобула друге місце, надало мені ще більшої мотивації рухатись тільки вперед, адже це цінний досвід”.
Вітаємо Єлізавету і бажаємо нових перемог і досягнень у професії перекладача!
Немає коментарів:
Дописати коментар